Buscar este blog

Cargando...

miércoles, 24 de febrero de 2010

12 sitios web educativos (imprescindibles) para los docentes

AULABLOGhttp://www.aulablog.com/

Es un blog de edublogs que publica los post o noticias que se publican en los blogs de otros docentes adscriptos al mismo. Además permite acceder a esos blogs educativos, crear nuevos blogs o suscribirse a canales RSS de noticias educativas. Tiene secciones como una biblioteca de blogs, una wiki sobre los mismos, tutoriales para crear blogs, etc.

BUSCADOR INFANTILhttp://www.buscadorinfantil.com/

Es el primer buscador específicamente creado en lengua española para niños. Se basa en la tecnología de búsquedas de Google. Es muy sencillo de usar y ofrece una selección de enlaces filtrados y adaptados para el público infantil y escolar.

EDUC.AR

Es el portal educativo gestionado por el Ministerio de Educación de Argentina. Es muy amplio con numerosas noticias, documentos, debates y recursos educativos. Aunque está pensado para los docentes de dicho país, cualquier profesor encontrará materiales que podrá utilizar en su docencia o en su autoformación.

EDUCAREDhttp://www.educared.net/

Es un portal para docentes creado por la Fundación Telefónica en colaboración con otras asociaciones e instituciones de diverso tipo (sindicatos, asociaciones de profesores, …). Tiene diversas secciones y recursos. Ofrece noticias, formación, acceso a una sección de profesores innovadores, comunicación con escuelas latinoamericanas, materiales educativos, foros de debate, …

EDUC@CONTIChttp://www.educacontic.es/

Portalweb educativo impulsado por el Plan Avanza y Red.es del Gobierno de España destinado a docentes interesados en las aplicaciones de las TIC en las escuelas. Tiene numerosos recursos, blogs, noticias, e informaciones sobre software educativo.

EDUTEKAhttp://www.eduteka.org

Es un portal educativo de una fundación latinoamericana -de Colombia- llamada Gabriel Piedrahita que ofrece numerosos recursos y documentos sobre uso de las TIC en la educación. Tiene mucha documentación de carácter teórico y conceptual sobre el uso innovador de las TIC en la educación.

INSTITUTO DE TECNOLOGÍAS EDUCATIVAShttp://www.ite.educacion.es/

Este es el sitioweb del Ministerio de Educación destinado a potenciar el uso de los recursos digitales y la formación del profesorado en esta temática. Es quizás, el portal educativo en lengua española, más completo donde se pueden encontrar de forma gratuita números materiales multimedia didácticos clasificados bien por niveles educativos, bien por áreas temáticas, así como información diversa sobre las TIC, su uso educativo y la formación del profesorado en este campo.

INTERNET EN EL AULAhttp://internetaula.ning.com/

Esta es la mayor red social de docentes en lengua española que funciona desde 2008, y tiene más de 5.000 miembros. Ahí existen numerosos foros de debate, informaciones, blogs docentes, fotos y vídeo educativos. Existe mucha participación y actividad comunicativa. Es una red abierta y autogestionada por los propios profesores.

MAESTROTECAhttp://www.maestroteca.com

Uno de los portales pioneros en español sobre webs educativos creado en 1998. Es un directorio con muchos enlaces (casi 3.000 en lengua española) clasificados temáticamente en 56 categorías de diverso tipo: blogs educativos, redes sociales, aplicaciones didácticas, periódicos y prensa escolares, editoriales educativas, enciclopedias, etc. Tiene un buscador propio.
PLAN CEIBAL
http://www.ceibal.edu.uy

Portalweb del Plan Ceibal impulsado por el Gobierno de Uruguay. Es el primer proyecto latinoamericano destinado a dar un ordenador por niño a nivel nacional y que viene ejecutándose desde el año 2007. Es un sitioweb con muchos recursos, además de información sobre la implementación de dicho Plan

PROFES.NEThttp://www.profes.net/

Es el portal web de una editorial privada de libros de texto, SM, pero está abierta a cualquier docente. Tiene numerosas secciones de acceso libre: Comunidades Virtuales para Educación Infantil, Primaria y Secundaria; banco de recursos; Revista Digital; Biblioteca, etc.

PROYECTO AGREGAhttp://www.proyectoagrega.es/

Es una federación de repositorios de contenidos y materiales educativos digitales generados por el MEC y las distintas comunidades autónomas. Permite realizar búsquedas de estos materiales por distintas categorías. Es de acceso libre.

PROYECTO ENLACES
Es el portal web del Ministerio de Educación del Gobierno de Chile y que impulsa la incorporación de las TIC al sistema escolar de dicho país. Es muy amplio con información, documentos y recursos sobre dicho proyecto.

martes, 23 de febrero de 2010

142857, nunca un número te había hecho pensar tanto

142857

¿Qué puede tener de interesante el 142857, o como me gusta recordarlo: catorce veintiocho cincuentisiete? Se trata de uno de los números cíclicos más conocidos y fáciles de recordar.

El 142857 tiene una propiedad que no significa nada en realidad, y hasta donde tengo entendido tampoco sirve para nada, salvo tal vez para divertirnos con una calculadora: no importa por qué número lo multipliquemos (salvo el 7) que siempre aparecerá ahí, escondido de alguna forma:
1 × 142857 = 142857
2 × 142857 = 285714
3 × 142857 = 428571
4 × 142857 = 571428
5 × 142857 = 714285
6 × 142857 = 857142
7 × 142857 = 999999
Incluso podemos intentarlo con cifras mayores, donde el efecto sigue presente, pero un poco más disimulado:
15 × 142857 = 2142855  En este caso tenemos que sumar 55 + 2 para obtener el 57
20 × 142857 = 2857140 Sí, el cero no cuenta en este juego, salvo algunas veces (ya lo verán)
95 × 142857 = 13571415 ¿Cuanto es 15 + 13? 
También mantiene propiedades similares, como de "no funcionar" con 7, ni con ningún múltiplo de 7:
  7 × 142857 999999
14 × 142857 = 1999998  1 + 8 sigue siendo 9
35 × 142857 = 4999995  al igual que 4 + 5
Les advierto que si vieron la película Número 23, a partir de ahora sus vidas pueden convertirse en una versión light de eso. Y si no la vieron, también: cada vez que encuentren una calculadora, o cuando se aburran de los juegos del teléfono celular, van a multiplicar el 142857 por lo que sea, y buscar sus misteriosos dígitos escondidos de alguna forma. Pero la cosa no termina aquí:

Al dividir prácticamente cualquier número natural por 7, van a encontrar que la parte decimal del cociente, esconde inevitablemente el misterioso número. Y no sólo lo esconde, ya que se va a tratar de un número periódico con infinitos decimales, van a encontrar que el período que se repite infinitamente es.. el 142857:

1 ÷ 7 = 0,142857
2 ÷ 7 = 0,285714
3 ÷ 7 = 0,428571
4 ÷ 7 = 0,571428
5 ÷ 7 = 0,714285
6 ÷ 7 = 0,857142
Si creían que todo terminaría ahí, estaban equivocados, porque 7 ÷ 7 = 1, y 1 = 0,999999... así que seguimos encontrando la repetición de nueves.

*En matemática, la línea arriba de los decimales (así como los puntos suspensivos) significa que ese número tiene infinitos decimales, y que se repite indefinidamente el fragmento que tiene la línea, siendo 0,12 = 0,12121212121212...... Distinto son los números irracionales como Pi, que no tiene ningún período finito que se repita indefinidamente. Y digo finito porque si entendemos un concepto más amplio de infinito, en algún momento debería haber un período. Pero hemos encontrado más cifras que las que podríamos escribir en todos los papeles del mundo y esto todavía no pasó. En esta página se pueden descargar diferentes cantidades de decimales, el archivo más grande pesa 190 MB y contiene 200 millones de decimales.
**Más allá de las implicancias filosóficas que pueda tener, 0,9 es igual a 1, y Wikipedia puede explicarlo mejor.

Podemos notar, por ejemplo que 22 ÷ 7 = 3,142857, una cifra bastante cercana a Pi, que difiere solamente un 0,4%. Esto se conoce desde tiempos de Aristóteles, y se ha usado en diferentes ocasiones como simplificación del perímetro del círculo.

Nuestro mágico 142857 también es considerado como un número de Harschad. Estos números tienen la características de ser divisibles por la suma de sus dígitos. 1+4+2+8+5+7 = 27 y 142857/27 = 5291. Otros ejemplos son 10, 12, 18, 20, 24, 27, 30, 36.. y se van haciendo menos frecuentes a medida que aumenta el valor.

También es considerado un número de Keprakar, y estos son muchos más extraños. Los números de Keprakar pueden elevarse al cuadrado, en este caso 142857^2 = 20.408.122.449, y luego, al separar el número obtenido en dos partes, y sumarlas, obtenemos el original nuevamente: 20.408 + 122.449 = 142857.

Mi viejo me había mostrado esta peculiaridad matemática cuando era chico, bueno, solamente lo de multiplicarlo hasta el siete, y el hecho de jugar con la calculadora desde entonces, y googlear un rato me enseñó el resto.

Lamento haberles transmitido esta maldición, porque estén seguros, que cuando tengan cerca una calculadora, no van a perder oportunidad de multiplicar el catorce veintiocho cincuentisiete por cualquier cifra, e intentar buscar el sentido de la vida detrás de estos números.

El zapato perfecto según Einstein (1952)

Mayúscula fue la sorpresa de Peter Hulit, un zapatero de Princeton (New Jersey), cuando a finales de 1952 recibió en su tienda de zapatos una llamada telefónica de urgencia...

Helen Dukas, secretaria de Albert Einstein, le pedía que acudiese cuanto antes a casa del gran físico para ayudarle a resolver un problema: le dolían los pies y necesitaba unos zapatos nuevos.

Hulit, buen conocedor de su profesión, debió pensar que resulta muy difícil concentrarse y hacer bien las cosas cuando te duelen los pies... incluso si eres un genio. Así que no lo dudó un instante y, llevando consigo un medidor de pie y unos cuantos pares de zapatos, se presentó en casa de Einstein.

Al entrar en la pequeña casa de dos pisos, Hulit, todavía asombrado, se encontró a Einstein bajando por las escaleras y fumando su pipa. El físico le dio la mano e inmediatamente sacó del bolsillo trasero del pantalón un pedazo de papel doblado.

This is the problem” dijo señalando el trozo de papel.
Bocetos 1952
Trozo de papel que Einstein entregó a Peter Hulit, firmado por el físico | 1952 | Dominio Público

Se trataba de un rápido esbozo en el que Einstein ilustraba su problema del dolor de pies así como el diseño de un zapato más cómodo: el zapato perfecto.

Einstein había escrito en la parte superior: “representación del peso?

Más abajo había dibujado dos bocetos de su pie derecho, que mostraban el patrón de la presión en el pie.

El boceto que etiquetó como “bad” (malo) mostraba su problema actual: la presión se concentraba en su dedo gordo y en el borde exterior de su pie, causándole dolor.

El etiquetado como “good” (bueno) mostraba la solución de Einstein, lo que para él sería el zapato perfecto: un zapato que permite un amplio espacio alrededor del pie para que la presión pueda ser mejor y uniformemente distribuida.

Bocetos 1952
Ampliación de los bocetos de Einstein | 1952 | Dominio Público

El bueno de Einstein caminaba casi todos los días cerca de dos kilómetros desde su casa hasta el Institute for Advanced Study.

Como buen investigador científico había tratado de averiguar la causa de su propio dolor de pies, así como encontrar una solución que le aliviase...

... pero a veces no hace falta ser un genio para diagnosticar un problema.

Como el propio Peter Hulit dijo más tarde:
"Einstein tuvo la idea correcta. Sin embargo, lo que realmente ocurría es que Einstein había ganado algo de peso en su avanzada edad, y sus pies cambiaron de talla."
Después de la medición, Hulit llegó a la conclusión de que el profesor sólo necesitaba unos zapatos más grandes. Únicamente eso.

Cualquiera de nosotros, al igual que el zapatero de Einstein, habríamos pensado simplemente en comprar un zapato más grande como solución al problema. No le daríamos más vueltas.

Pero el cerebro del gran físico estudiaba y analizaba la situación de otra manera más profunda y compleja, dando finalmente como solución aquel “zapato perfecto” de su boceto que, al final, era lo mismo que un zapato de más talla... aunque desde una perspectiva más científica.

Esa fue la grandeza de Albert Einstein: imaginar, pensar y percibir las cosas de manera distinta a como se había hecho hasta ahora, analizándolas y tratando de encontrar una explicación lógica desde varios puntos de vista.

... Y así revolucionó la física.
"El genio, en verdad, significa poco más que la facultad de percibir las cosas de una manera distinta." (William James, filósofo estadounidense)

El mejor portal de deportes extremos en habla hispana

www.deportesextremos.net, es un site que te trae todas las novedades de este estilo de vida.
Aquí puedes conocer todo lo referente a Veleros de Madera, como y donde se practican los vuelos en Globo Aerostatico, y conocer las mejores zonas de buceo en el mundo. También existen en este portal detalles de otras disciplinas como el Bungee Jumping, el Canotaje, Sandboard, el surf extremo y muchas más. Si deseas información periódica de este website suscríbete a su boletín de noticias. En la encuesta online, te preguntan ¿en cual de estos deportes extremos te gustaría iniciarte? Buceo, Escalada, Kitesurf o Snowboarding.

Twitter recibe 50 millones de mensajes por día

Si a alguien todavía tenía dudas en relación a la información en tiempo real y a su gran potencial simplemente tienen que ver estos números. Un estudio hecho por la gente de Royal Pingdom determinó que actualmente Twitter recibe nada menos que 50 millones de tweets por día, lo que significa que por mes llegan al servicio 1.500 millones.
El crecimiento es algo desmesurado. En noviembre la misma compañía informó que el servicio estaba recibiendo 27 millones de mensajes dirariamente, lo que significa que en menos de medio año prácticamente dobló su cuota.
Pero el problema que tiene Twitter es que tiene muchos adictos y muchos que ni siquiera envían mensajes. De hecho, hace un tiempo apareció la información que revelaba que el servicio tiene 75 millones de usuarios y el 40% nunca había enviado un tweet. Y si bien esta es una red social comunicacional donde muchos no necesitan estar activos para participar (están los que solamente leen lo que los demás publican), es algo a tener en cuenta.
En este caso no importa quién está enviando los mensajes. La realidad es que el crecimiento de Twitter está siendo exorbitante y todavía no entró en esa meseta en la que suelen entrar este tipo de servicios, lo que significa que esto todavía seguirá incrementando esta cuota.
Les dejo algunos datos interesantes:
  • En diciembre del 2009 fue la primera vez que Twitter recibió más de 1.000 millones de tweets.
  • Enero del 2010 tuvo 16 veces más tweets que enero del 2009.
  • La actividad en Twitter se duplicó desde agosto del 2009
  • Enero del 2010 tuvo más tweets que todo septiembre del 2008.

miércoles, 10 de febrero de 2010

La Francia: de centro joyero a museo

la 
El Partido Socialista Unido de Venezuela (PSUV) entregará en los próximos días al alcalde del municipio Libertador, Jorge Rodríguez, un proyecto para la creación del Museo Popular de la Revolución en los espacios rescatados por el Gobierno Nacional del edificio La Francia.

PSUV presentará proyecto para crear Museo Popular de la Revolución en el edificio La Francia
La información la suministró Gerson Pérez, dirigente del PSUV, desde la Plaza Bolívar, acompañado por habitantes de la parroquia Catedral. Además de respaldar la medida de declaratoria de utilidad publica dictada por el Ejecutivo Nacional y ejecutada por la Alcaldía del Municipio Libertador, Pérez se refirió a la importancia de rescatar la memoria histórica del venezolano.
En este sentido, señaló que la propuesta de creación de un museo responde a la necesidad de contar con un espacio en el que se exponga parte de la historia bolivariana y de las luchas que hace 200 años iniciaron los próceres de la independencia venezolana.
El dirigente pesuvista comentó, que parte del proyecto de rescate de estos espacios, contempla la incorporación de brigadas ecológicas y turísticas con el objetivo de preservar todos los espacios adyacentes a la Plaza Bolívar.
El presidente de la República, Hugo Chávez Frías, basado en el artículo 115 de la Constitución Nacional, anunció este domingo el inicio del proceso de expropiación de locales comerciales, aledaños a la Plaza Bolívar de Caracas, que se dedicaban al comercio de oro y de divisas.
El PSUV expresó beneplácito por esta medida ya que permitirá recuperar el casco histórico de la ciudad y eliminar las mafias que durante años ocuparon estos espacios en perjuicio de la colectividad.
Fuente: ABN

Er Huno RATAEL 5 EL APAGON

En el planeta rojo también se puede ir la luz ...!
Los seguidores del tirano Er Huno Ratael son probados en obediencia ciega y carente de pensamiento propio ante su máximo líder, quien se mantiene en el poder gracias a una oposición boba y vendida que no se atreve a pelear los votos "MANUALES" y otras cosas mas. Aparece el tutor mas cercano a Ratael. 
 

martes, 9 de febrero de 2010

Como saber si el tipo es gay......Imperdible

A veces nos quejamos demas........

Lo que les pueda decir queda corto... tienen que ver este video y entiendan que las carencias no son limitantes... todo lo contrario es lo que nos debe impulsar a seguir adelante y darnos cuenta que no nos falta nada. Ser Feliz es un estado, no una condición. "Sufrimos mucho por lo poco que nos falta y disfrutramos poco lo mucho que tenemos"





sábado, 6 de febrero de 2010

Musica: Nelly Furtado - Mi plan

Nelly Furtado - Mi Plan



Ficha Técnica.

Artista: Nelly Furtado
Titulo: Mi Plan
Año: 2009
Estilo : Pop
Formato: mp3
Calidad : 192 kbps
Tamaño : 62 MB



Lista de Canciones.

01. Manos Al Aire
02. Mas
03. Mi Plan
04. Sueсos
05. Bajo Otra Luz
06. Vacaciуn
07. Suficiente Tiempo
08. Fuerte
09. Silencio
10. Como Lluvia
11. Feliz Cumpleaсos / Fantansma


http://www.megaupload.com/?d=Y2SKMZDJ

viernes, 5 de febrero de 2010

Musica: VÍCTOR MANUEL - Personalidad (Rapidshare)



01 Quiero abrazarte tanto
02 Soy un corazón tendido al sol
03 Luna
04 Matador
05 Nada sabe tan dulce como suboca
06 Desde mi libertad
07 Quien puso mas
08 España camisa blanca
09 De una sola manera se pronuncia tu nombre
10 La puerta de Alcala
11 El lanzador de cuchillos
12 Cuelebre
13 Bailarina
14 El Hombre del piano
15 Ay amor
16 Pablo and Juana
17 solo pienso en ti
18 Niña de agua

WESTERN FILM THEMES - 2 CD


 
 
 
 

DİSC: 1 
01. THE BİG COUNTRY (main title theme)
02. THE MAGNİFİCENT SEVEN (main title theme)
03. THE COWBOYS (main theme)
04. THE GOOD THE BAD AND THE UGLY (main theme)
05. A FİSTFUL OF DOLLARS (main theme)
06. SHE WORE A YELLOW RİBBON (main theme)
07. MONTE WALSH (the good tımes are comin)
08. THE ALAMO (overture)
09. HOW THE WEST WAS WON (prelude)
10. THE HALLELUJAH TRAİL (overture)
11. DANCES WİTH WOLVES (john dunbar theme)
12. ONCE UPON A TİME IN THE WEST (man wıth the harmonica)
13. LONESOME DOVE (main theme)
14. THE OUTLAW JOSİE WALES (the war is over )
15. THE PROUD REBEL (pastoral)
16. SİLVERADO (main theme)
17. THE SONS OF KATİE ELDER (main theme)
18. STAGECOACH (opening & closing titles)
19. TWO MULES FOR SİSTER SARA (main theme)
20. HİGH PLAİNS DRİFTER (main theme)

DİSC: 2
01. THE HİGH CHAPARAL (main theme)
02. BONANZA (tv theme)
03. THE LONE RANGER (William tell overture : finale )
04. WAGON TRAİN (main theme)
05. FOR A FEW DOLLARS MORE (main theme)
06. A FİSTFUL OF DYNAMİTE (duck you sucker)
07. BUTCH CASSİDY AND THE SUNDANCE KİD ( raindrops keep falling on my head)
08. THE COMANCHEROS (main title theme)
09. ONE EYED JACKS (main title)
10. THE UNFORGİVEN (the need for love)
11. VİLLA RİDES (main theme)
12. WYATT EARP (prelude)
13. ONCE UPON A TİME IN THE WEST (main theme)
14. THE BİG VALLEY (tv theme)
15. HANG 'EM HİGH (main theme)
16. THE QUİCK AND THE DEAD (end titles)
17. RİO BRAVO (rio bravo/ main title)
18. THE SCALPHUNTERS (main title)
19. THE SHOOTİST (main title)
20. THE WİLD WİLD WEST(tv theme)
 
 
INFORMACIÓN ACERCA DE CINE:

DİSC: 1
01. THE BİG COUNTRY – 1958 : Gregory Peck, Charlton Heston, Jean Simmons, Carrol Baker
02. THE MAGNİFİCENT SEVEN - 1960 : Yul Brynner, Charles Bronson, Steve McQueen
03. THE COWBOYS - 1972 : John Wayne, Bruce Dern, Roscoe Lee Browne
04. THE GOOD THE BAD AND THE UGLY - 1966 : Clint Eastwood, Lee Van Cleef, Eli Wallach
05. A FİSTFUL OF DOLLARS - 1964 : Clint Eatwood, Marianne Koch
06. SHE WORE A YELLOW RİBBON - 1949 : John Wayne, Joanne Dru, John Agar
07. MONTE WALSH - 1970 : Lee Marvin, Jeanne Moreau, Jack Palance
08. THE ALAMO – 1960 : John Wayne, Richard Widmark, Laurence Harvey
09. HOW THE WEST WAS WON – 1962 : Henry Fonda, John Wayne, James Stewart, Gregory Peck
10. THE HALLELUJAH TRAİL – 1965 : Burt Lancaster, Lee Remick, Jim Hutton
11. DANCES WİTH WOLVES – 1990 : Kevin Kostner, Mary McDonnell, Graham Greene
12. ONCE UPON A TİME IN THE WEST – 1968 : Henry Fonda, Charles Bronson, Claduia Cardinale
13. LONESOME DOVE – 1989 : Robert Duvall, Tommy Lee Jones, Danny Glover
14. THE OUTLAW JOSİE WALES -1976 : Clint Eastwood
15. THE PROUD REBEL -1958 : Alan Ladd, Olivia de Havilland, Dean Jagger
16. SİLVERADO – 1985 : Kevin Kline. Scott Glenn. Danny Glover. Kevın Costner
17. THE SONS OF KATİE ELDER – 1965 : John Wayne. Dean Martın. George Kennedy
18. STAGECOACH – 1939 : John Wayne. Claire Trevor. John Carnadine
19. TWO MULES FOR SİSTER SARA – 1970 : Shirley Mclaine, Clint Eastwood
20. HİGH PLAİNS DRİFTER – 1973 : Clint Eastwood, Verna Bloom



DİSC: 2
01. THE HİGH CHAPARAL – 1967 : Leif Erickson, Cameron Mitchell, Mark Slade, Henry Darrow
02. BONANZA – 1959 : Pernel Roberts. Lorne Grene. Dan Blocker. Michael London
03. THE LONE RANGER - 1949 : Jay Silverheels. Clayton Moore
04. WAGON TRAİN – 1957 : Frank McGrath. Terry Wilson. John McIntire. Denny Miller
05. FOR A FEW DOLLARS MORE – 1965 : Clint Eastwood. Lee Van Cleff
06. A FİSTFUL OF DYNAMİTE – 1971 : James Coburn. Rod Steiger
07. BUTCH CASSİDY AND THE SUNDANCE KİD - 1969 : Paul Newman. Robert Redford
08. THE COMANCHEROS – 1961: John Wayne. Stuart Whıtman. Lee Marvin
09. ONE EYED JACKS – 1961 : Marlon Brando. KArl Madlen. Ben johnson
10. THE UNFORGİVEN – 1960 : Burt Lancaster. Audrey Hepburn
11. VİLLA RİDES – 1968 : Yul Brynner. Robert Mitchum. Charles Bronson
12. WYATT EARP – 1994 : Kevin Costner. Dennis Quiad. Gene Hackman
13. ONCE UPON A TİME IN THE WEST – 1968 : Henry fonda, Charles Bronson. Claudia Cardinale
14. THE BİG VALLEY – 1965 : Richard Long. Linda Evans. Lee Majors
15. HANG 'EM HİGH – 1968 : Clint Eastwood, Inger Stevens, Ed Begley
16. THE QUİCK AND THE DEAD – 1995 : Sharon Stone, Gene Hackman, Russell Crowe
17. RİO BRAVO – 1959 : John Wayne, Dean Martin, Ricky Nelson
18. THE SCALPHUNTERS – 1968 : Burt Lancaster, Shelley Winters, Telly Savalas
19. THE SHOOTİST – 1976 : John Wayne, Lauren Bacall, Ron Howard.
20. THE WİLD WİLD WEST – 1965 : Robert C
onrad, Ross Martin, Dick Cangey

 


PASS: samur

Pelicula: La Vida de los Otros (Rapidshare)

 
Director: Florian Henckel von DonnersmarckActores: Martina Gedeck (Christina-Maria Sieland),Ulrich Mühe (capitán Gerd Wiesler), Sebastian Koch(Georg Dreyman), Ulrich Tukur (teniente coronel Anton Grubitz), Thomas Thieme (ministro Bruno Hempf), Hans-Uwe Bauer (Paul Hauser), Volkmar Kleinert (Albert Jerska)
Título Original: Das Leben der Anderen
Puntuacion: 
7/10
Género: 
Drama
Duracion: 
144 min
Año: 
2006
País: 
Alemania

Esta peli es ganadora de la estatuilla a mejor película extranjera en la ceremonia de los Oscar de 2007, y la verdad que al mirarla creo entender el por qué, dado que aborda el tema de las terribles desigualdades y atrocidades del régimen socialista de la Alemania Oriental en la década de los 80s.

Acepto tener un prejuicio con este tema (me hago cargo por completo), no quiero inventarme cosas, pero suena a demasiada coincidencia que en el país más neoliberal y capitalista se premie a una peli que hable de las atrocidades del socialismo.
A pesar de esto, la peli está bien y vale la pena verla, al menos para formarse una opinión sobre el tema.

La historia comienza cuando los principales jerarcas del gobierno, (un ministro y el director del Ministerio para la Seguridad del Estado) comienzan a sospechar que el director de teatro Georg Dreyman (Sebastian Koch) y su mujer Christina-Maria Sieland (Martina Gedeck), actriz, mantienen ciertos vínculos con Alemania occidental. A raíz de esto, nombran a uno de sus mejores agentes, el implacable capitán Gerd Wiesler (Ulrich Mühe) como responsable de la investigación, para la que se monta un sistema de espionaje con micrófonos ocultos dispersados por toda su casa y la correspondiente elaboración de informes detallados con lo escuchado las 24 horas, todos los días.

Como consecuencia del suicidio del director teatral Albert Jerska (Volkmar Kleinert) que se encontraba en la lista negra, sin trabajar hace años, el director Georg Dreyman y otros amigos/colegas que lo apreciaban comienzan a indagar la problemática de los suicidios y notan que no existen datos oficiales sobre los mismos desde 1977, algo que obviamente constituía una estrategia del régimen para ocultar el decepcionante índice que demostraba la falta de esperanzas, la soledad, la decepción, y el fracaso del sistema.

De a poco, el grupo trama un plan, que consiste en escribir un artículo revelador del tema suicidios, para ser publicado en la "otra" Alemania.
De esta forma logran la repercusión instantánea a nivel europeo y provocan la búsqueda feroz de los culpables por parte del gobierno socialista.
A pesar de que las evidencias de la investigación conducen a señalar como responsable principal a Georg Dreyman los datos que arrojan las investigaciones del implacable capitán Gerd Wiesler no lo indican así.

La película nos muestra el proceso de cómo el capitán Gerd Wiesler se involucra a tal punto en La Vida de los Otros, que interviene en ella, poniendo en juego su trabajo y su honor, pero no lo hace desde un lugar heroico, sino que por el contrario, lo hace desde la intromisión, y desde el lugar morboso de la curiosidad sobre la vida de los demás.
Es que en el fondo, La Vida de los Otros, consiste en ese proceso de transformación e involucramiento del capitán, que tiene su punto de partida en el convencimiento de que el socialismo es la mejor forma de vivir, y culmina con la traición a su partido e ideales y el consentimiento de las actividades “ilegales” consumadas por el “enemigo”.
Este proceso, que lleva al capitán Gerd Wiesler posturas tan radicalmente distintas, opuestas totalmente en el contexto de la peli, se da sin una causa fuerte, es más bien paulatino y a primera vista injustificado.

En La Vida de los Otros se nos muestra cómo la bondad de un hombre puede "salvar al mundo", a pesar de que ese hombre sea recio e inflexible. El capitán Gerd Wiesler, hace lo "correcto", sin pensar en las consecuencias. La peli nos quiere mostrar tanto y tanto, que termina exasperando con algunas situaciones forzadas y finalmente resulta un poco ingenua, con esta idea de bondad que se repite hasta en las escenas finales, 10 años después, sin el muro y con la Alemania unificada.

Lo mejor: Sin dudas, la recreación de la Alemania Oriental. Leí notas donde el director explica lo cuidadoso que fue con este tema.

Lo peor: Los últimos y 15 minutos de la peli, sobran.
El afán insistente por demostrarnos algo, en lugar de sólo mostrarlo.

Descargar La Vida de los Otros desde Rapidshare. En idioma original. Inluye subtítulos.
http://rapidshare.com/files/155414286/La.V1d4.De.L0s.0tros.part1.rar
http://rapidshare.com/files/155425723/La.V1d4.De.L0s.0tros.part2.rar
http://rapidshare.com/files/155439580/La.V1d4.De.L0s.0tros.part3.rar
http://rapidshare.com/files/155563688/La.V1d4.De.L0s.0tros.part4.rar
http://rapidshare.com/files/155582770/La.V1d4.De.L0s.0tros.part5.rar
http://rapidshare.com/files/155602182/La.V1d4.De.L0s.0tros.part6.rar
http://rapidshare.com/files/155621888/La.V1d4.De.L0s.0tros.part7.rar
http://rapidshare.com/files/155626873/La.V1d4.De.L0s.0tros.part8.rar 

Triatlon - ( PRIMERO LEER EL TEXTO) padre e hijo

Esto describe lo que es el amor de un padre a un hijo, veanlo que es imperdible y es real.

PRIMERO LEAN EL TEXTO Y LUEGO MIREN EL VIDEO

 Esta historia es de un padre Australiano que realizaba año tras año el Ironman de Australia, y su mayor ilusión era competir a lado de su hijo dicha prueba, el cual - y por ¿desgracia?- este pequeño nació con parálisis cerebral.
El Australiano nunca vio la situación de su hijo como obstáculo y entreno muy fuerte - junto con su hijo - por varios años hasta que llego la hora.
El Australiano de aproximadamente 60 años inscribió a su hijo y a él mismo al Ironman de Australia..
Esta es una prueba para gente grande... realmente gente con mentalidad ganadora, ejemplar, y con convicciones realmente fuertes, y terminar un Ironman es algo fuera de este mundo.
Para darles un parámetro. La competencia esta compuesta por tres partes comenzando casi siempre al amanecer:

1.- Nadar en el mar, o lago un tramo de 4 Km. (con el frío de la mañana)
2.- Salir de nadar y tomar la bicicleta de ruta y  recorrer un trayecto  de 180 Km. ininterrumpidos, con subidas y bajadas muy pesadas..
3.- Terminando la ruta de bicicleta, se termina la prueba con un maratón de 42.5 Km., lo cual es una prueba extremadamente agotadora tanto física pero primordialmente mental.

Los campeones del mundo lo hacen en 8 horas 15 minutos aproximadamente. Uno de tantos que compitieron - Mexicano - terminó el pasado fin de
semana su primer Ironman de Australia con un tiempo de 12 horas 8 minutos ininterrumpidos, y termino el evento.
El Australiano - de la historia - lo termino en casi 17 horas, donde las autopistas, circuitos, etc. son cerrados para el transito de los lugareños y continuar la vida como cualquier otro día,  pero en este caso, al ver la prueba y quien la estaba ejecutando, la dejaron cerrada hasta que la terminaran por completo, al grado que se hizo de noche!
Lo mas bonito y sorprendente de esta persona - y las que hacen este tipo de eventos - son personas mas fuertes mental y espiritualmente que físicamente y logro terminarlo con
su hijo, y realmente es motivante y fuerte.
Quería compartir este gran regalo, porque realmente es un vídeo fuerte, y  de mucho mucho empuje.
Si se les cae un lagrimón, no importa.

TUNEL muuuuy PELIGROSO

El túnel de Lefortovo en Rusia, tiene 3.150 mts de largo y es el túnel urbano mas  largo  de Europa. Pasa por debajo de un rio y el agua se filtra. En el crudo invierno ruso en que las temperaturas bajan hasta los 38º bajo cero, la carretera se queda congelada y el resultado es el video que se adjunta, grabados por las camaras de seguridad dentro del tunel .     Desde aquí felicitamos al chofer del autocar articulado. tambien nos podemos imaginar los emocionantes segundos, vividos por los pasajeros de la parte  de atras del autobus. 


VOLAR......FASCINANTE


wingsuit base jumping from Ali on Vimeo.

Derecho Comunitario CUNEF

E

LENGUAS

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
(espa
Muchas veces se confunde traducción con interpretación pese a que el traductor trabaja siempre con textos escritos y el intérprete vierte a otro idioma las expresiones orales de una persona. Muchas traducciones son practicas; (por ejemplo: manuales, informes oficiales o financieros) y otras son literarias (por ejemplo: poesía, novelas, ensayos…). En función del tipo de texto, la traducción puede requerir conocimientos técnicos de alguna materia o aspectos de carácter estilístico.

Debido a la globalización y a la rapidez del desarrollo tecnológico hace que la necesidad de traducir no haya desaparecido. La traducción automática puede dar al lector una vaga idea del significado de un texto escrito en un idioma que desconoce. Pero una buena traducción debe tener en cuenta el contexto, la estructura, las reglas gramaticales, y el estilo entre otras cosas. En las instituciones europeas se traducen textos jurídicos, políticos, y administrativos cuya forma y contenido son muy complejos y precisos.
(espacio)

Traducción en la UE:
La Unión Europea es un sistema multilingüe donde la función de los servicios lingüísticos de las instituciones y organismos de la UE es mantener y fortalecer la comunicación multilingüe en Europa, y ayudar a los europeos a comprender las políticas de la UE. Por lo que la traducción escrita es lo que permite a la UE cumplir con sus obligaciones legales de comunicación al ciudadano; ya que esta promulga disposiciones legales que son directamente aplicables a los ciudadanos y a las empresas y por lo tanto, estos han de poder leer esas disposiciones en una lengua que entiendan. Los ciudadanos de la UE tienen derecho a contribuir a la integración europea y por ello han de poder hacerlo en su propio idioma.

Los principios básicos de la política lingüística de la UE son que todos los ciudadanos han de poder contribuir a su construcción, deben estar informados de lo que se hace en su nombre y disponer de los textos legislativos comunitarios en una lengua que puedan entender.
Antes de entrar en la UE cada futuro estado miembro debe elegir cual será su lengua oficial y este aspecto vuelve a acordarse en las negociaciones de adhesión. La lengua oficial requiere la confirmación unánime de los representantes de todos los estados miembros de la UE en el Consejo de la Unión Europea; puede constar en el Acta de Adhesión o como reglamento. El primer Reglamento del Consejo, de 1958 establece la lista de las lenguas oficiales de la UE e indica cuando es obligatoria su utilización:
Reglamento:
Artículo 1
« Las lenguas oficiales y las lenguas de trabajo de las instituciones de la Unión serán el alemán, el búlgaro, el castellano, el checo, el danés, el eslovaco, el esloveno, el estonio, el finés, el francés, el griego, el húngaro, el inglés, el irlandés, el italiano, el letón, el lituano, el maltés, el neerlandés, el polaco, el portugués, el rumano y el sueco ».
Artículo 2
Los textos que un Estado miembro o una persona sometida a la jurisdicción de un Estado miembro envíe a las instituciones se redactarán, a elección del remitente, en una de las lenguas oficiales. La respuesta se redactará en la misma lengua.
Artículo 3
Los textos que las instituciones envíen a un Estado miembro o a una persona sometida a la jurisdicción de un Estado miembro se redactarán en la lengua de dicho Estado.
Artículo 4

Los reglamentos y demás textos de alcance general se redactarán en las lenguas oficiales.
Artículo 5

El Diario Oficial de la Unión Europea se publicará en las lenguas oficiales.

El reglamento se basa en el artículo 290 del Tratado CE y el artículo 314 establece el principio del multilingüismo.
La principal función de los servicios de traducción de las instituciones y órganos de la UE es por lo tanto ofrecer versiones de los textos oficiales producidos por estas organizaciones en todas las lenguas oficiales.
La mayoría de los textos que se traducen corresponden a la legislación y sus documentos preparatorios. Los proyectos iniciales de la Comisión cuando se presentan a al Parlamento, al Consejo y los Comités deben entregarse en todas las lenguas oficiales para que todas las personas interesadas puedan conocer su contenido exacto. Estos organismos deben hacer sus aportaciones en todas las lenguas oficiales. Por lo que toda la legislación comunitaria, una vez finalizada, debe publicarse en el Diario Oficial en todas las lenguas oficiales para que pueda entrar en vigor. También se deben traducir a todas las lenguas oficiales los documentos de gran importancia política para que todos los ciudadanos de la UE puedan participar si así lo desean. La correspondencia con las autoridades, las asociaciones y las empresas se traduce solo a la lengua o las lenguas de los destinatarios.
Este planteamiento de la traducción garantiza el derecho del ciudadano a estar informado de los asuntos esenciales de la UE y por lo tanto poder comunicarse con ella en su propia lengua. Pero también vela por el interés del contribuyente ya que solo traduce lo realmente necesario. Los traductores de la UE mantienen asimismo versiones personalizadas de memorias y otros sistemas informáticos de ayuda a la traducción. Los servicios de traducción de las distintas instituciones cooperan entre si a través de un Comité interinstitucional de traducción e interpretación.
Las instituciones de la UE disponen de un equipo de traductores profesionales altamente cualificados que traducen textos a las 20 lenguas oficiales. En la UE hay ofertas de empleo de traductores de plantilla (destinados en alguna de las sedes de las instituciones), y traductores externos que trabajan en régimen autónomo. Pero a estos se añaden los juristas lingüistas que son traductores licenciados en derecho.
(espacio)
Interpretación en la UE:
La Unión Europea consta de 27 miembros y de 23 lenguas oficiales; por lo que esta situación es única en el mundo. El Parlamento Europeo cuyos diputados, elegidos por los ciudadanos debaten las propuestas de legislación o en los numerosos grupos de especialistas en diversos temas que ayudan a la comisión requieren de la interpretación ya que se deben comunicar entre ellos. Los ciudadanos de la UE tienen derecho a contribuir a la integración europea y se les alienta a ejercer su derecho y por ello hacerlo en su propio idioma; por ello es de tanta relevancia que en el Parlamento se de la interpretación. Las instituciones de la UE cuentan con intérpretes de conferencias. La interpretación al contrario que la traducción tiene que ver exclusivamente con la comunicación oral; la cual se trata de transmitir un mensaje de un idioma a otro de manera natural y fluida, adoptando la expresión, el tono y la convicción del orador.
El que cada uno de los representantes pueda hablar en su propia lengua y por ello expresarse sin ningún problema es fundamental para la legitimidad democrática de la UE. Los intérpretes de las instituciones de la UE posibilitan la comunicación oral multilingüe cuando los interlocutores no hablan la misma lengua.
Como hemos visto antes, las lenguas oficiales estas establecidas por el reglamento nº1 del Consejo, de 1958; que se ha ido modificando según se van adhiriendo los nuevos miembros.
Las intervenciones orales en reuniones y negociaciones constituyen un elemento esencial de la toma de decisiones en la Comunidad. La interpretación por lo tanto tiene que ver exclusivamente con la comunicación oral trasladando un mensaje oral de un idioma a otro de manera natural y fluida.
Las instituciones de la UE celebran al año decenas de reuniones en las cuales requieren la presencia de intérpretes y por ello cuentan con 800 intérpretes de conferencias. La mayoría de los intérpretes que desempeñan la labor cotidiana pertenece al personal de plantilla del Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas o la Dirección de Interpretación de la Comisión Europea. Estos tres servicios cooperan en la gestión de un equipo de 2700 intérpretes autónomos. Los servicios de interpretación de la UE cuentan con una amplia experiencia en reuniones multilingües y pueden ofrecer asesoramiento en la manera de trabajar.

Para la formación de intérpretes la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea colabora muy estrechamente con las universidades para garantizar una formación de mayor calidad orientada ya a la actividad profesional en este ámbito. Existe un programa de subvenciones para proyectos que aporten una dimensión europea adicional a un curso de formación de interpretación.
Los servicios de interpretación de las instituciones europeas emplean personal administrativo y técnico. Para obtener un puesto en la plantilla se aplican las mismas normas que para cualquier otro puesto permanente en las instituciones europeas con el fin de garantizar la igualdad a todos los ciudadanos de la Unión, la contratación esta basada en un procedimiento de selección de oposiciones generales, de las que se obtienen listas de reserva de candidatos seleccionados; por lo que los intérpretes se contratan a partir de esta lista en función de las necesidades. Intérpretes como agentes temporales también se contratan de forma excepcional por necesidades especiales o urgentes. El Parlamento, la Comision y el Tribunal del las UE tienen sendos servicios de interpretación y estos se ponen de acuerdo para la contratación ya que se hace de forma conjunta.

Los estudiantes de interpretación pueden solicitar las ayudas a la movilidad gestionadas por la Dirección General de Educación y Cultura de la Comisión Europea. Tambien hay subvenciones para la formación de intérpretes de conferencias.
(espacio
LAS LENGUAS OFICIALES Y DE TRABAJO, Y SU ORIGEN
Las lenguas oficiales de la Unión Europea son aquellas lenguas oficiales de todos los estados miembros. Entonces, ¿si son 27 países, serán 27 lenguas, no? La respuesta es no porque hay países en los que se habla la misma lengua, por ejemplo Irlanda y Reino Unido. Las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea son el alemán, el búlgaro, el castellano, el checo, el danés, el eslovaco, el esloveno, el estonio, el finés, el francés, el griego, el húngaro, el inglés, el irlandés, el italiano, el letón, el lituano, el maltés, el neerlandés, el polaco, el portugués, el rumano y el sueco.
¿Qué significa que sean oficiales? La oficialidad de las lenguas hace que estás sean válidas en el seno de la Unión Europea. Esto supone que los eurodiputados pueden emplear cualquiera de las 23 lenguas oficiales en el Parlamento, que las normas, sentencias, actos administrativos de la UE se dictarán en las 23 lenguas (siendo todas ellas derecho al ser normas auténticas, no meras traducciones). Ahora bien, este uso oficial no quiere decir que se maneje cualquier lengua para el funcionamiento ordinario de la Unión. Aquí, es donde aparecen las lenguas de trabajo que son el inglés, el francés, y el alemán.
Por lo general, la Comisión Europea emplea el inglés, el francés y el alemán como lenguas de procedimiento, mientras que el Parlamento Europeo proporciona traducciones a diferentes lenguas según las necesidades de sus diputados.
Las lenguas de trabajo son las 3 lenguas con mayor uso en la UE, se han seleccionado estas tres para agilizar la burocracia. Para una rápida interconexión del funcionariado entre la UE y de todas sus instituciones. De otra forma, sería un sistema que se anquilosaría (como le ocurrió por ejemplo a Felipe II con su modelo burocratico) y no daría resultado productivo alguno. Por razones de tiempo y presupuesto, son relativamente pocos los documentos de trabajo que se traducen a todas las lenguas.
El origen de las lenguas de la unión procede de distintas familias linguisticas, de ahí su diversidad y pluralidad, aunque se pueden inscribir en tres principales familias: indoeuropea, finoúgrica y semítica la más extendida. Las lenguas evolucionan al hilo de la historia. Los movimientos migratorios han traído a Europa oleadas sucesivas de lenguas que, a su vez, se han ido transformando al ritmo de los acontecimientos. La caída del Imperio Romano, por ejemplo, propició un proceso que dio lugar al desarrollo de las lenguas románicas como el francés, el italiano y el español.

La mayoría de las lenguas europeas modernas proceden de un tronco común originario de Asia central o Anatolia, una lengua protoindoeuropoea cuya evolución exacta sigue siendo objeto de debate.

La mayoría de las lenguas europeas pertenecen a algún grupo de la familia indoeuropea:

Báltico: lenguas bálticas orientales (letón y lituano) y occidentales (p.e. prusiano antiguo).

Céltico: lenguas britónicas (p.e. galés) y goidélicas (p.e. irlandés).

Germánico: lenguas nórdicas (p.e. danés y sueco) y lenguas occidentales (p.e. neerlandés, inglés y alemán).

Románico: lenguas dacorrománicas (p.e. rumano), galorrománicas (p.e. francés), iberorrománicas (p.e. portugés y español), italorrománicas (p.e. italiano) y retorrománicas (p.e. romanche).

Eslavo: grupos oriental (p.e. ruso), meridional (p.e. búlgaro y esloveno) y occidental (p.e. checo y polaco).

El albanés y el griego son también lenguas indoeuropeas, pero sin parentesco con los otros grupos de la familia indoeuropea.

Otras lenguas europeas tienen, sin embargo, raíces completamente diferentes. El estonio, el finés y el húngaro pertenecen a la subfamilia finoúgria de las lenguas urálicas, que se creen procedentes del oeste de los montes Urales, la Rusia actual.

El maltés es una lengua semítica de raíces árabes. Para el euskera, hablado por unas 800 000 personas, no se ha podido establecer relación con ninguna otra familia lingüística.



Con respecto a la diversidad lingüistica y las lenguas minoritarias, el artículo 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, adoptada en 2000, declara el respeto de la UE a la diversidad lingüística, y el artículo 21 prohíbe la discriminación por razón de lengua. El primero, junto con el respeto a la persona humana, la apertura a otras culturas y la tolerancia, es uno de los valores básicos de la UE.


El principio se aplica no sólo a las 23 lenguas oficiales de la UE, sino también a la multitud de lenguas regionales y minoritarias habladas por diversos grupos de población. Por eso la Unión Europea no quiere ser un crisol reductor de las diferencias, sino un espacio que aprecia la diversidad como fuente de riqueza.

Un nuevo futuro para Europa

Publicado el 24-11-2009 , por Ramón R. Lavín. Bruselas
El 1 de diciembre entrará en vigor el tratado de Lisboa, tras la ratificación del último país que quedaba por hacerlo, la república checa. El texto se acordó para gestionar una unión europea con 27 miembros. En los próximos años no se harán reformas.
El 1 diciembre de 2009, un mes después de que la República Checa – último país que quedaba por hacerlo– depositara su ratificación del Tratado de Lisboa en el palacio del Quirinale, sede del gobierno italiano, concluye el proceso de ratificaciones, y, por lo tanto, entra en vigor el Tratado de Lisboa. Acaba así un proceso de casi diez años de preparación. Será el sexto tratado, después del Tratado de Roma firmado en 1957, que fue la base de lo que es hoy la Unión Europea (UE).
Pero, ¿por qué un nuevo tratado?
Los textos que se han ido firmando a lo largo de la historia de la construcción europea son la respuesta que se ha ido dando progresivamente a los nuevos desafíos. Es evidente que el contenido del Tratado de Roma, concebido hace 50 años para una Unión Europea mucho más pequeña, no respondería hoy a los problemas actuales, como el cambio climático, la crisis económica y financiera o los movimientos migratorios.
Por eso, nada más firmarse el Tratado de Niza, el 26 de febrero de 2001, los Jefes de Estado o de Gobierno de la época decidieron continuar el proceso de reforma, en gran medida en ese momento para poder enfrentarse a la avalancha de adhesiones que se preveían en un futuro muy próximo, con la integración de doce nuevos países del Centro y Este de Europa.
Se dieron en ese momento tres razones fundamentales para continuar el proceso de reformas: introducir más eficacia en el sistema de toma de decisiones, incrementar el juego democrático al dar mayor protagonismo al Parlamento Europeo y a los Parlamentos nacionales, y reforzar la acción exterior de la UE. Éstos son los objetivos centrales del Tratado de Lisboa, que introduce, además, otras muchas modificaciones, como, por ejemplo, la denominada “iniciativa ciudadana”, gracias a la cual, si se reúne un millón de firmas, se puede invitar a la Comisión Europea (CE) a que presente una iniciativa legislativa en ese ámbito.
Cincuenta años después del inicio de la aventura comunitaria, quinientos millones de ciudadanos europeos disfrutan de un periodo de paz y de crecimiento económico sin precedentes. La crisis actual ha demostrado la capacidad de reacción de la UE, lo que permite, a la vez, augurar que existe la capacidad necesaria para poder enfrentarse a nuevos desafíos. Así, por ejemplo, respecto a la crisis económica, la UE y los Estados miembros han dedicado conjuntamente unos 200.000 millones de euros, para financiar estímulos en la economía europea.
La UE dispone de un gran mercado único, con una moneda que facilita el comercio y lo hace más eficiente, junto a unas condiciones laborales y de asistencia social, como no existen en ninguna parte del planeta. Además de otros derechos, como la libre circulación de personas o un medioambiente más limpio.
Sin embargo, el sistema de toma de decisiones se concibió para una UE mucho más pequeña, que no tenía ante sí ni los desafíos ni los recursos actuales. Europa tendrá ahora mejores medios para enfrentarse a los nuevos problemas. Incluso, se establece por primera vez que un Estado miembro pueda retirarse de la Unión Europea si así lo desea y se definen los mecanismos que deben aplicarse en tal caso.
El Tratado de Lisboa hace a la UE más democrática, más eficiente y transparente, al tiempo que da a los ciudadanos y a los Parlamentos más poder y más información sobre lo que ocurre en la Unión, a la vez que le da una voz más clara y más fuerte en el mundo, lo que servirá también para proteger mejor a los intereses nacionales.
Con la entrada en vigor de este Tratado, a partir de 2014, la toma de decisiones en el Consejo de Ministros se adoptará por mayoría cualificada en una abrumadora cantidad de casos. Ésta necesitará una doble mayoría: el apoyo del 55 % de los Estados miembros y, como mínimo, el 65 % de la población europea. Serán necesarios, además, un mínimo de cuatro Estados para formar una minoría de bloqueo. De esa forma, los países con menos población se encontrarán en una situación más equilibrada respecto a los Estados miembros más grandes.
Se mantiene la unanimidad sólo para algunos ámbitos, como la fiscalidad, la defensa y la ampliación a nuevos Estados miembros, por lo que este Tratado amplía el número de decisiones que se adoptarán por mayoría cualificada.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE, en el ámbito del Consejo Europeo, elige por primera vez a un presidente del Consejo Europeo. De hecho, acaba de ser elegido el antiguo primer ministro belga, Herman Van Rompuy, por un periodo de dos años y medio, renovable una vez como máximo.
Será la cara visible en el exterior de la UE. Sin embargo, el responsable de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) será el Alto Representante de la Unión para la Política Exterior y de Seguridad Común, que será al mismo tiempo vicepresidente de la Comisión Europea. Para suceder a Javier Solana, que ocupaba esa responsabilidad, el Consejo Europeo ha elegido a Catherine Ashton. Otra novedad del Tratado de Lisboa es que el presidente de la Comisión Europea será “elegido” por el Parlamento Europeo a propuesta del Consejo Europeo.
Por otro lado, en este Tratado se ha previsto la creación de un sistema de “alerta rápida”, que permite a los Parlamentos nacionales el derecho a pronunciarse sobre toda iniciativa legislativa que pueda entorpecer la labor parlamentaria nacional para respetar el principio de subsidiariedad de manera que no se aborden asuntos o competencias a nivel de la UE que pueden ser mejor defendidas a escala nacional o local.
La institución del presidente del Consejo Europeo y de la UE no suprime las presidencias semestrales de la UE, que ocupa cada país según un turno fijado de antemano. Con el Tratado de Lisboa, se instaura, para dar un poco más de coordinación, que las presidencias serán ocupadas por grupos de tres Estados, durante un periodo de 18 meses, de manera que cada país se encargará de la presidencia durante seis meses. En ese periodo, el ministro de cada área ocupará la presidencia semestral de cada reunión de ministros, excepto las reuniones de Asuntos Exteriores, que estarán presididas por el Alto Representante de la UE.
Se confirma el poder de colegislador del Parlamento Europeo en todos los campos en los que el Consejo de Ministros adopte sus decisiones por mayoría cualificada. En esos sectores, se necesitará también el voto favorable del Parlamento Europeo, según una serie de reglas denominadas “procedimiento de codecisión”.
Seguridad y defensa
Aunque se introducen cambios en lo relativo a la representación exterior y la política de seguridad, todo lo relacionado con los asuntos de defensa seguirá requiriendo la aprobación unánime de los veintisiete Estados miembros de la UE, lo que seguirá complicando en exceso su aplicación. La UE mantendrá sus misiones de mantenimiento de la paz, de prevención de conflictos y colaborará en el reforzamiento de la seguridad internacional. Ahora se amplían esas misiones para incluir operaciones de desarme, asesoramiento y asistencia en cuestiones militares y de ayuda a la estabilización al término de los conflictos.
Para poder superar alguna situación de bloqueo en lo relativo a la política de defensa, el Tratado insiste en la posibilidad de que se puedan instaurar “cooperaciones reforzadas” entre los Estados miembros, que deseen avanzar en el desarrollo de la defensa. Esto quiere decir que, en caso de bloqueo, por la dificultad de llegar a decisiones unánimes entre los Veintisiete, los Estados que lo deseen podrán realizar esos proyectos formando un grupo minoritario. El Tratado introduce una cláusula de solidaridad, voluntaria, cuando un Estado miembro sea víctima de un ataque terrorista o de una catástrofe natural o de origen humano.
Justicia y delincuencia
El Tratado de Lisboa contiene nuevas disposiciones para reforzar la capacidad de la UE en la lucha contra la delincuencia transfronteriza internacional, la inmigración ilegal, la trata de seres humanos y el tráfico de armas y de drogas. Este ámbito, que hasta ahora exigía la unanimidad en la toma de decisiones, pasa ahora a necesitar sólo la mayoría cualificada, al mismo tiempo que entra en juego el Parlamento Europeo, lo que le dará mayor transparencia. Esto permitirá a la UE luchar con más eficacia contra la delincuencia transfronteriza y proteger mejor el uso del dinero del presupuesto comunitario.
Por otro lado, las nuevas disposiciones respetan los diversos sistemas y tradiciones jurídicas de los Estados miembros. Así, por ejemplo, se permite que un Estado miembro suspenda su participación en una nueva medida si considera que ésta puede afectar a aspectos fundamentales de su sistema de justicia penal. En los casos de Irlanda y Reino Unido, cuyo Derecho es consuetudinario, y que no participan en el sistema de control de fronteras de Schengen, ambos países dispondrán de un acuerdo especial que les permita decidir, caso por caso, si participan o no en la legislación en este ámbito.
Actualidad
El Tratado recoge dos aspectos actuales que merecen especial atención: el cambio climático y la seguridad energética. Se da prioridad en la UE al objetivo de fomentar el desarrollo sostenible, basado en un alto nivel de protección y mejora del medio ambiente.
Por otro lado, se incluyen nuevas normas para garantizar el buen funcionamiento del mercado de la energía, en particular por lo que se refiere al abastecimiento energético, y al fomento de la eficiencia y del ahorro energéticos, así como al desarrollo de energías nuevas y renovables. Se reafirma también el compromiso con una política europea unida sobre energía sostenible.
Historia
El origen de la construcción europea está en el Tratado de París, en 1952, donde se instauró la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA). Aunque el verdadero nacimiento de lo que ahora se denomina la Unión Europea (UE) está, sin embargo, en el Tratado de Roma, en 1957. Allí, los Seis países fundadores firmaron los Tratados de la Comunidad Económica Europea y el Euratom, para la seguridad de la energía nuclear.
Desde entonces, esos tratados se han ido enriqueciendo en función de las necesidades de cada momento, con las firmas del Acta Única Europea, en 1986, que permitió crear el gran Mercado Interior, y los Tratados de Maastricht, 1992, que fue el inicio de la Unión Económica y Monetaria, de la Política Exterior y de Seguridad Común, la cooperación en asuntos de Justicia e Interior.
El Tratado de Amsterdam de 1997 modificó algunos aspectos del Tratado de Maastricht, y el de Niza, en 2001, que inició la reforma del reparto de poder, ahora concluido. El 29 de octubre de 2004, se ratificó en Roma el Tratado que establecía una Constitución para Europa, pero los referendos negativos entre mayo-junio de 2005, en Francia y Holanda, provocaron el abandono de ese tratado. Como sustitución, los Veintisiete firmaron el 13 de diciembre de 2007 en Lisboa el nuevo Tratado, que ahora, después de un segundo referéndum en Irlanda y alguna que otra peripecia de otros Estados miembros, entrará en vigor el primero de diciembre.
Los irlandeses rechazaron este Tratado el 12 de junio de 2008. Casi un año después, los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE acordaron dar a ese país una serie de garantías jurídicas vinculantes, respecto a unas cuestiones específicas, en materia de fiscalidad, derecho a la vida, la educación y la familia, y la tradicional política irlandesa de neutralidad militar, garantías que se incorporarán como un protocolo en los Tratados de la Unión Europea una vez que el Tratado de Lisboa entre en vigor.
Vaclav Klaus, protagonista
El presidente de la República Checa, Vaclav Klaus, intentó torpedear durante más de un año el Tratado de Lisboa por todos los medios a su alcance. Estampó su firma el día 3 de noviembre.
La clave
Tres razones fundamentales llevaron a continuar el proceso de reformas: introducir más eficacia en el sistema de toma de decisiones, incrementar el juego democrático al dar mayor protagonismo al Parlamento Europeo y a los Parlamentos nacionales, y reforzar la acción exterior de la Unión Europea.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...